台 日 漢 字 不 同
日本與台灣一樣用漢字。所以台灣的人看到日文時可能有些看得懂,但是一樣漢字有時候日本與台灣有不同意思。到底哪些漢字不同於台灣呢?
 「留守」指的不是「在家」
   又是山田桑的故事,他還是靠筆談跟台灣人溝通。有一天他朋友說某天要去他家,不過山田桑剛好那一天不在家,所以告訴他朋友「不在家」。結果那位朋友還是跑去山田桑家還等了一小時,山田桑明明告訴他「不在家」,他怎麼還去山田桑家?

   原來山田桑筆談時寫著「留守」,所以他朋友誤以為山田桑「在家」。日文裡「留守」指的是「不在家」並非「在家」,如果要說「在家留守」應該要說「留守番」。
(文・桃太郎/校正・BaBi)
認識生詞
 留守 (るす) : 不在家
 留守番 (るすばん) : 留守看家
上一頁~「老婆」指的不是「太太」 台日漢字不同
桃 太 郎 推 薦 單 元
台灣21
日本104姐妹網站