|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
日本與台灣一樣用漢字。所以台灣的人看到日文時可能有些看得懂,但是一樣漢字有時候日本與台灣有不同意思。到底哪些漢字不同於台灣呢? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
又是山田桑的故事,他還是靠筆談跟台灣人溝通。有一天他朋友說某天要去他家,不過山田桑剛好那一天不在家,所以告訴他朋友「不在家」。結果那位朋友還是跑去山田桑家還等了一小時,山田桑明明告訴他「不在家」,他怎麼還去山田桑家?
原來山田桑筆談時寫著「留守」,所以他朋友誤以為山田桑「在家」。日文裡「留守」指的是「不在家」並非「在家」,如果要說「在家留守」應該要說「留守番」。
|
|
|
|
|
|
(文・桃太郎/校正・BaBi) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
留守 (るす) : 不在家 |
|
|
|
留守番 (るすばん) : 留守看家 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|