在台灣有很多寫著日文的看板、商品等。不過有些日文不是不對就是怪怪的,讓日本人捧腹大笑。在這糾正在台灣發現的怪日文。
平仮名「わ」與「れ」
「棉花糖」的正確日文是「わたがし」,非「れたがし」。「
わた
」是「棉花」的意思,「がし」是「
お菓子
(おかし)」變化來的,是「餅乾」的意思。
「わ」與「れ」都是日文裡的「平仮名(ひらがな)」,因為「わ」與「れ」長得很像,對沒有學過的人來說看起來可能一樣…
(文・桃太郎/校正・BaBi)
棉
(わた) : 棉花
お菓子
(おかし) : 餅乾
桃 太 郎 推 薦 單 元